1 Samuel 9:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 το G3808 παιδάριον G611 αποκριθήναι G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G2147 εύρηται G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G5067 τέταρτον G4608.2 σίκλου G694 αργυρίου G2532 και G1325 δώσεις G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G518 απαγγελεί G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   V-APN αποκριθηναι G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2147 V-RPI-3S ευρηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G5067 A-ASM τεταρτον   N-GSM σικλου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FAI-3S απαγγελει G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 8 ויסף הנער לענות את שׁאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שׁקל כסף ונתתי לאישׁ האלהים והגיד לנו את דרכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3254 ויסף again, H5288 הנער And the servant H6030 לענות answered H853 את   H7586 שׁאול Saul H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H4672 נמצא I have here H3027 בידי at hand H7253 רבע the fourth part H8255 שׁקל of a shekel H3701 כסף of silver: H5414 ונתתי will I give H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God, H5046 והגיד to tell H853 לנו את   H1870 דרכנו׃ us our way.
Vulgate(i) 8 rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram
Clementine_Vulgate(i) 8 Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti: demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
Wycliffe(i) 8 Eft the child answeride to Saul, and seide, Lo! the fourthe part of `a stater, that is, a cicle, of siluer is foundun in myn hond; yyue we to the man of God, that he schewe to vs oure weie.
Coverdale(i) 8 The childe answered agayne, and sayde: Beholde, I haue the fourth parte of a syluer Sycle by me, ye same wyll we geue the man of God, that he maye shewe vs oure waye.
MSTC(i) 8 And the young man answered Saul again, and said, "I have found about me the fourth part of a sicle: that will we give the man of God to tell us our way."
Matthew(i) 8 And the young man aunswered Saul agayne & sayde: I haue found about me the fourth part of a Sicle, that will we geue the man of God to tell vs oure waye.
Great(i) 8 And the lad answered Saul agayne, and sayde: I haue founde about me the fourth parte of a sycle, that will I geue the man of God, to tell vs oure waye.
Geneva(i) 8 And the seruant answered Saul againe, and said, Beholde, I haue founde about me the fourth part of a shekell of siluer: that will I giue the man of God, to tell vs our way.
Bishops(i) 8 And the lad aunswered Saul againe, and sayde: Behold I haue found about me the fourth part of a sicle of siluer, that will I geue the man of God, to tell vs our way
DouayRheims(i) 8 The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way.
KJV(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
KJV_Cambridge(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
Thomson(i) 8 In reply to which the servant again said to Saul, Behold I have in my hand a quarter of a shekel of silver, thou shalt give that to the man of God, that he may tell us our way.
Webster(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
Brenton(i) 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαοὺλ καὶ εἶπεν, ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν.
Leeser(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here in my hand the fourth part of a shekel of silver; and I will give this to the man of God, that he may tell us our way.
YLT(i) 8 And the young man addeth to answer Saul, and saith, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.'
JuliaSmith(i) 8 And the boy will add to answer Saul, and he will say, Behold, we shall find in my hand the fourth of a shekel of silver: and I gave it to the man of God and he announced to us our way.
Darby(i) 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way.
ERV(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Beheld, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
ASV(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of God, to tell us our way.' -
Rotherham(i) 8 And the young man again answered Saul, and said––Lo! there is found in my hand, the fourth part of a shekel of silver,––which thou canst give to the man of God, and he will tell us our way.
CLV(i) 8 And the young man adds to answer Saul, and said, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver:and I have given to the man of Elohim, and he has declared to us our way..
BBE(i) 8 But the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way.
MKJV(i) 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, I have found the fourth of a shekel of silver. I will give it to the man of God to tell us our way.
LITV(i) 8 And the young man answered Saul again and said, Behold, I have found a fourth of a shekel of silver; and I shall give it to the man of God, and he shall declare our way to us.
ECB(i) 8 And the lad adds to answer Shaul and says, Behold, I find in my hand the fourth of a shekel of silver: which I give to the man of Elohim to tell us our way.
ACV(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.
WEB(i) 8 The servant answered Saul again and said, “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
NHEB(i) 8 The servant answered Saul again, and said, "Look, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."
AKJV(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
KJ2000(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
UKJV(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
TKJU(i) 8 And the servant answered Saul again, and said, "Behold, I have here in hand the fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, to tell us our way."
EJ2000(i) 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; this will I give to the man of God to tell us our way.
CAB(i) 8 And the young man answered Saul again and said, Behold, I have here in my hand a fourth part of a shekel of silver, and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way.
LXX2012(i) 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way.
NSB(i) 8 »I have a small piece of silver,« the servant answered. »We can give him that. Then he will tell us where to look for the donkeys.«
ISV(i) 8 The young man answered Saul again, “Look here! I have in my hand a quarter shekel of silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us about our journey.”
LEB(i) 8 The servant again answered Saul and said, "Look, I have* in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way."
BSB(i) 8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.”
MSB(i) 8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.”
MLV(i) 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.
VIN(i) 8 The servant again answered Saul and said, "Look, I have in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way."
Luther1545(i) 8 Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
Luther1912(i) 8 Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
ELB1871(i) 8 Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe.
ELB1905(i) 8 Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe.
DSV(i) 8 En de jongen antwoordde Saul verder en zeide: Zie, er vindt zich in mijn hand het vierendeel eens zilveren sikkels; dat zal ik den man Gods geven, opdat hij ons onzen weg wijze.
Giguet(i) 8 Le serviteur répondit à Saül, et il lui dit: Je trouve à l’instant sous ma main un quart de sicle d’argent; tu le donneras à l’homme de Dieu, et il nous fera connaître notre chemin.
DarbyFR(i) 8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit: Voici, il se trouve que j'ai en main le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
Martin(i) 8 Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j'ai encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
Segond(i) 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
SE(i) 8 Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino.
ReinaValera(i) 8 Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
JBS(i) 8 Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino.
Albanian(i) 8 Dhe shërbëtori iu përgjegj Saulit, duke thënë: "Ja, unë kam në dorë një çerek sikli prej argjendi; do t'ia jap njeriut të Perëndisë dhe ai do të na tregojë rrugën që duhet të ndjekim".
RST(i) 8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нампуть наш.
Arabic(i) 8 فعاد الغلام واجاب شاول وقال هوذا يوجد بيدي ربع شاقل فضة فاعطيه لرجل الله فيخبرنا عن طريقنا.
Bulgarian(i) 8 И слугата пак отговори на Саул и каза: Ето, в ръката ми се намира една четвърт сикъл сребро. Ще го дам на Божия човек, за да ни каже пътя.
Croatian(i) 8 A momak opet progovori i reče Šaulu: "Gle, imam u ruci četvrt šekela srebra: dat ću ga Božjem čovjeku da nas uputi kamo bismo išli."
BKR(i) 8 I doložil služebník, odpovídaje Saulovi, a řekl: Hle, nalezl jsem u sebe čtvrt lotu stříbra; to dám muži Božímu, aby nám oznámil cestu naši.
Danish(i) 8 Og Drengen blev ved at svare Saul og sagde: Se, der findes hos mig en Fjerdepart af en Sekel Sølv; den ville vi give den Guds Mand, at han kundgør os vor Vej.
CUV(i) 8 僕 人 回 答 掃 羅 說 : 我 手 裡 有 銀 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那   神 人 , 請 他 指 示 我 們 當 走 的 路 。
CUVS(i) 8 仆 人 回 答 扫 罗 说 : 我 手 里 冇 银 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那   神 人 , 请 他 指 示 我 们 当 走 的 路 。
Esperanto(i) 8 La junulo plue respondis al Saul kaj diris:Jen en mia mano trovigxas kvarono de argxenta siklo; mi donos gxin al la Dia homo, kaj li montros al ni la vojon.
Finnish(i) 8 Palvelia vastasi edespäin Saulille ja sanoi: katso, minulla on neljäs osa hopiasikliä tykönäni; antakaamme se sille Jumalan miehelle, että hän sanois meille meidän retkemme.
FinnishPR(i) 8 Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeata; minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme".
Haitian(i) 8 Domestik la reponn li: -Mwen gen yon ti pyès ajan sou mwen, m'a ba li l'. L'a di nou kote n'a jwenn yo.
Hungarian(i) 8 A szolga pedig felele ismét Saulnak, és monda: Ímé van nálam egy ezüst siklusnak negyedrésze, oda adom ezt az Isten emberének, hogy megmondja nékünk a mi útunkat.
Indonesian(i) 8 Pelayan itu menjawab, "Kebetulan masih ada padaku sekeping uang perak. Itu akan kuberikan kepada hamba Allah itu supaya ia mau memberitahu kepada kita di mana keledai-keledai itu."
Italian(i) 8 E il servitore rispose di nuovo a Saulle, e disse: Ecco, io mi trovo in mano un quarto d’un siclo d’argento; io lo darò all’uomo di Dio, ed egli ci farà chiari di ciò perchè ci siam messi in cammino.
ItalianRiveduta(i) 8 Il servo replicò a Saul, dicendo: "Ecco, io mi trovo in possesso del quarto d’un siclo d’argento; lo darò all’uomo di Dio, ed egli c’indicherà la via.
Korean(i) 8 사환이 사울에게 다시 대답하여 가로되 `보소서 내 손에 은 한 세겔의 사분 일이 있으니 하나님의 사람에게 드려 우리 길을 가르치게 하겠나이다'
Lithuanian(i) 8 Tarnas atsakė Sauliui: “Aš turiu ketvirtį šekelio sidabro ir jį atiduosiu Dievo vyrui, kad jis parodytų mums kelią”.
PBG(i) 8 Tedy sługa znowu odpowiedział Saulowi, i rzekł: Otom znalazł u siebie czwartą część sykla srebrnego, którą damy mężowi Bożemu, aby nam oznajmił drogę naszą.
Portuguese(i) 8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Norwegian(i) 8 Så tok drengen igjen til orde og sa til Saul: Her har jeg hos mig en fjerdedel sekel sølv; den vil jeg gi til Guds-mannen, så sier han oss nok hvad vei vi skal gå.
Romanian(i) 8 Sluga a luat din nou cuvîntul, şi a zis lui Saul:,,Uite eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, şi ne va arăta drumul.`` -
Ukrainian(i) 8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: Ось у руці моїй знаходиться чверть шекля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу.